Buenas tardes, todos.
El problema que me ocupa hoy es la falta de ciertas palabras, en virtualmente todos los idiomas, vivos o muertos, que conozco, para articular ciertas percepciones que, en sí, son bastante comunes.
La razón de esta carencia sería motivo de una interesante pesquisa, pero no pienso abordar ese problema, al menos en este post.
Me refiero a la carencia de palabras adecuadas para denominar (sea como substantivo o como verbo) a las representaciones mentales de, o la acción de representarse mentalmente, sensaciones no-visuales.
Desde el punto de vista práctico, a mí, como didacta musical, me interesan las sensasiones auditivas y kinestésicas (de movimiento), pero, valga la paradoja, la carencia verbal es mucho mas vasta, y cubre (o deja huérfanas) las representaciones gustativas, táctiles y olfativas.
Paso a ilustrar esto con un ejemplo.
Si evocamos la imagen visual de un pastel de manzanas, podemos decir sintéticamente que estamos "visualizando" el pastel. Pero ¿cuál es el verbo adecuado para la evocación mental del olor característico del pastel de manzanas horneado (sobre todo si tiene, al estilo alemán, canela), o de su gusto dulzón? Podemos, desde un ángulo profesional, imaginar a un chef en el proceso de creación de un plato específico, para ser acompañado o seguido de cierto otro plato, o de cierto vino o bebida en particular. El susodicho chef necesita no solo ser capaz de evocar con su imaginación los gustos y aromas específicos de cada plato y bebida, sino también de combinarlos en su imaginación y, eventualmente, postular creativamente un determinado sabor, para luego abocarse a la tarea de plasmarlo mediante tal o cual procedimiento culinario.
¿Qué verbos y/o nombres de action (action nouns) en qué idioma designan esa actividad psíquica, que no por muy meritoria tiene nada de extraño o sobrenatural?
Ninguno.
El español, ciertamente, no. Podríamos sugerir la poco eufónica palabra "gustización", o "ensaborización", con sus correspondientes verbos (gustizar, ensaborizar) para describir el acto de conformar una representación mental de un sabor. Idem con "olfatizar" y "enaromación".
La situación se empeora conque, en forma genérica, utilizamos el verbo "imaginar" (de raíz visual) para cualquier tipo de acción representativa de la mente. Giros como "imaginar un sonido" o "imaginar un sabor" contrastan con la obvia tautología de "imaginar una imagen". De allí que, en este post, para evitar confusión, hablo de "representar mentalmente".
Así, pues, vemos que "representar mentalmente una imagen visual previo a la percepción del objeto representado" es simplemente "visualizar" o, en un sentido más amplio, "prever".
¿Cómo, pues, designaríamos al "representar mentalmente un sonido previo a la efectiva audición del mismo, o a su ejecución en un instrumento musical"? Van aquí algunas sugerencias, que tienen de jocoso o paradójico tanto como tienen de serio: auditivar, enaudir, audimaginar, preaudicionar, anteoir, presonar, mentesonar. Mi preferido, por simple y castizo, es "preoir", y del mismo, "preaudición". No se lo impongo a nadie, pero a los fines de este artículo, seguiré usándolo.
Conste que deliberadamente evito complicar las cosas con distinciones tales como preoir una altura o preoir un timbre, cosas que no necesariamente van juntas. Pero este mínimo ejemplo descubre el contraste entre la complejidad de la preaudición, y la patética falta de palabras para articularla debidamente en el lenguaje.
Aún así, el problema con la preaudición, últimamente, es sólo verbal, lingüístico. Al fin y al cabo, "oir" es un verbo transitivo, y de tal manera, en nuestra molicie idiomática podemos, de última, copiar los modelos sintácticos y etimológicos del "ver", "visión" y "previsión".
Con las sensaciones kinestésicas la cosa se pone más complicada.
¿Cómo nombramos a "la representación mental de un movimiento, así como de las sensaciones que lo acompañan, previo a su ejecución"? ¿Qué pasa cuando lo percibido (y describido) no es el objeto de la acción (oir, ver) sino la sensación misma, previa a esta o suscitada por esta?
De hecho, la sensación kinestésica como tal falta rotundamente en el leguaje cotidiano, de modo que tendremos que atenernos al substantivo "kinestesia" (ya sé que también se escribe "cinestesia", pero por varios motivos que, la verdad, no tengo ganas de discutir, prefiero la anterior versión. Siéntanse libre de usar la grafía que más los exprese). Si seguimos los lineamientos gramaticales de los neologismos anteriores, podríamos decir que cuando "kinestetizamos" un movimiento que estamos a punto de hacer, estamos "prekinestesiádolo", al evocar una "imagen kinestésica" (¿kinestética?) de movimientos pasados para proyectar un nuevo movimiento.
(continuará)
El problema que me ocupa hoy es la falta de ciertas palabras, en virtualmente todos los idiomas, vivos o muertos, que conozco, para articular ciertas percepciones que, en sí, son bastante comunes.
La razón de esta carencia sería motivo de una interesante pesquisa, pero no pienso abordar ese problema, al menos en este post.
Me refiero a la carencia de palabras adecuadas para denominar (sea como substantivo o como verbo) a las representaciones mentales de, o la acción de representarse mentalmente, sensaciones no-visuales.
Desde el punto de vista práctico, a mí, como didacta musical, me interesan las sensasiones auditivas y kinestésicas (de movimiento), pero, valga la paradoja, la carencia verbal es mucho mas vasta, y cubre (o deja huérfanas) las representaciones gustativas, táctiles y olfativas.
Paso a ilustrar esto con un ejemplo.
Si evocamos la imagen visual de un pastel de manzanas, podemos decir sintéticamente que estamos "visualizando" el pastel. Pero ¿cuál es el verbo adecuado para la evocación mental del olor característico del pastel de manzanas horneado (sobre todo si tiene, al estilo alemán, canela), o de su gusto dulzón? Podemos, desde un ángulo profesional, imaginar a un chef en el proceso de creación de un plato específico, para ser acompañado o seguido de cierto otro plato, o de cierto vino o bebida en particular. El susodicho chef necesita no solo ser capaz de evocar con su imaginación los gustos y aromas específicos de cada plato y bebida, sino también de combinarlos en su imaginación y, eventualmente, postular creativamente un determinado sabor, para luego abocarse a la tarea de plasmarlo mediante tal o cual procedimiento culinario.
¿Qué verbos y/o nombres de action (action nouns) en qué idioma designan esa actividad psíquica, que no por muy meritoria tiene nada de extraño o sobrenatural?
Ninguno.
El español, ciertamente, no. Podríamos sugerir la poco eufónica palabra "gustización", o "ensaborización", con sus correspondientes verbos (gustizar, ensaborizar) para describir el acto de conformar una representación mental de un sabor. Idem con "olfatizar" y "enaromación".
La situación se empeora conque, en forma genérica, utilizamos el verbo "imaginar" (de raíz visual) para cualquier tipo de acción representativa de la mente. Giros como "imaginar un sonido" o "imaginar un sabor" contrastan con la obvia tautología de "imaginar una imagen". De allí que, en este post, para evitar confusión, hablo de "representar mentalmente".
Así, pues, vemos que "representar mentalmente una imagen visual previo a la percepción del objeto representado" es simplemente "visualizar" o, en un sentido más amplio, "prever".
¿Cómo, pues, designaríamos al "representar mentalmente un sonido previo a la efectiva audición del mismo, o a su ejecución en un instrumento musical"? Van aquí algunas sugerencias, que tienen de jocoso o paradójico tanto como tienen de serio: auditivar, enaudir, audimaginar, preaudicionar, anteoir, presonar, mentesonar. Mi preferido, por simple y castizo, es "preoir", y del mismo, "preaudición". No se lo impongo a nadie, pero a los fines de este artículo, seguiré usándolo.
Conste que deliberadamente evito complicar las cosas con distinciones tales como preoir una altura o preoir un timbre, cosas que no necesariamente van juntas. Pero este mínimo ejemplo descubre el contraste entre la complejidad de la preaudición, y la patética falta de palabras para articularla debidamente en el lenguaje.
Aún así, el problema con la preaudición, últimamente, es sólo verbal, lingüístico. Al fin y al cabo, "oir" es un verbo transitivo, y de tal manera, en nuestra molicie idiomática podemos, de última, copiar los modelos sintácticos y etimológicos del "ver", "visión" y "previsión".
Con las sensaciones kinestésicas la cosa se pone más complicada.
¿Cómo nombramos a "la representación mental de un movimiento, así como de las sensaciones que lo acompañan, previo a su ejecución"? ¿Qué pasa cuando lo percibido (y describido) no es el objeto de la acción (oir, ver) sino la sensación misma, previa a esta o suscitada por esta?
De hecho, la sensación kinestésica como tal falta rotundamente en el leguaje cotidiano, de modo que tendremos que atenernos al substantivo "kinestesia" (ya sé que también se escribe "cinestesia", pero por varios motivos que, la verdad, no tengo ganas de discutir, prefiero la anterior versión. Siéntanse libre de usar la grafía que más los exprese). Si seguimos los lineamientos gramaticales de los neologismos anteriores, podríamos decir que cuando "kinestetizamos" un movimiento que estamos a punto de hacer, estamos "prekinestesiádolo", al evocar una "imagen kinestésica" (¿kinestética?) de movimientos pasados para proyectar un nuevo movimiento.
(continuará)
RSS Feed